At LanguageHumanities, we're committed to delivering accurate, trustworthy information. Our expert-authored content is rigorously fact-checked and sourced from credible authorities. Discover how we uphold the highest standards in providing you with reliable knowledge.
The Petrarchan sonnet was the first kind of sonnet to be introduced into England. It was first translated by Sir Thomas Wyatt in the early 1500s. This type of sonnet got its name from Italian poet, Francesco Petrarca, a 14th-century Italian. It is a two-stanza poem with an octave, a sestet and a total of 14 lines. The Petrarchan sonnet has an a-b-b-a, a-b-b-a, c-d-e, c-d-e rhyming system.
Francesco Petrarca was a humanist, scholar and poet from Italy. Petrarca, better known as Petrarch in the English-speaking world, wrote a total of 366 sonnets as well as numerous letters and treatises on a variety of subjects. His most beloved work, however, was an epic poem written in Latin called “Africa.” Despite his love for the poem, few others have held it in such high regard. Such was the quality of his writing that Pietro Bembo, in the 16th century, used Petrarch as well as Dante Alighieri and Giovanni Boccaccio as inspiration for his development of modern Italian.
A typical Petrarchan sonnet is a 14-line poem written in iambic pentameter. The sonnet is divided into two stanzas: the octave and the sestet. The octave is an eight-line opener, which proposes a problem. The sestet is a six-line closer, which comments on the problem proposed in the octave.
The theme of a typical Petrarchan sonnet is of unattainable love. The majority of Petrarch’s own sonnets were written about the love of his life; Laura. Unattainable love is seen as one of the purest loves because nothing distracts from it. A good example of the use of love in the Petrarchan sonnet is “The Long Love That in My Heart Doth Harbor” as translated by Sir Thomas Wyatt:
“The long love that in my heart doth harbor
And in mine heart doth keep his residence,
Into my face presseth with bold pretense,
And there campeth, displaying his banner.
She that me learneth to love and to suffer,
And wills that my trust and lust's negligence
Be reined by reason, shame, and reverence,
With his hardiness taketh displeasure.
Wherewith love to the heart's forest he fleeth,
Leaving his enterprise with pain and cry,
And there him hideth and not appeareth.
What may I do when my master feareth
But in the field with him to live and die?
For good is the life ending faithfully.”
Translations of the Petrarchan sonnet inspired the first generation of English sonnets. The rhyming system, however, is better suited to Italian and Latin rather than English. This led to the development of the Shakespearean sonnet. The theme of love and ladies later led to the anti-Petrarchan sonnet, which lambasted women instead of exulting them. In the 16th century, Bembo tried to make Petrarch’s style the dominant lyric form in Italian.