We are independent & ad-supported. We may earn a commission for purchases made through our links.
Advertiser Disclosure
Our website is an independent, advertising-supported platform. We provide our content free of charge to our readers, and to keep it that way, we rely on revenue generated through advertisements and affiliate partnerships. This means that when you click on certain links on our site and make a purchase, we may earn a commission. Learn more.
How We Make Money
We sustain our operations through affiliate commissions and advertising. If you click on an affiliate link and make a purchase, we may receive a commission from the merchant at no additional cost to you. We also display advertisements on our website, which help generate revenue to support our work and keep our content free for readers. Our editorial team operates independently of our advertising and affiliate partnerships to ensure that our content remains unbiased and focused on providing you with the best information and recommendations based on thorough research and honest evaluations. To remain transparent, we’ve provided a list of our current affiliate partners here.

What Is an Interlanguage?

By John Markley
Updated May 23, 2024
Our promise to you
Language & Humanities is dedicated to creating trustworthy, high-quality content that always prioritizes transparency, integrity, and inclusivity above all else. Our ensure that our content creation and review process includes rigorous fact-checking, evidence-based, and continual updates to ensure accuracy and reliability.

Our Promise to you

Founded in 2002, our company has been a trusted resource for readers seeking informative and engaging content. Our dedication to quality remains unwavering—and will never change. We follow a strict editorial policy, ensuring that our content is authored by highly qualified professionals and edited by subject matter experts. This guarantees that everything we publish is objective, accurate, and trustworthy.

Over the years, we've refined our approach to cover a wide range of topics, providing readers with reliable and practical advice to enhance their knowledge and skills. That's why millions of readers turn to us each year. Join us in celebrating the joy of learning, guided by standards you can trust.

Editorial Standards

At Language & Humanities, we are committed to creating content that you can trust. Our editorial process is designed to ensure that every piece of content we publish is accurate, reliable, and informative.

Our team of experienced writers and editors follows a strict set of guidelines to ensure the highest quality content. We conduct thorough research, fact-check all information, and rely on credible sources to back up our claims. Our content is reviewed by subject-matter experts to ensure accuracy and clarity.

We believe in transparency and maintain editorial independence from our advertisers. Our team does not receive direct compensation from advertisers, allowing us to create unbiased content that prioritizes your interests.

An interlanguage is a type of speech or writing developed by people during the process of learning a new language, when the learner is starting to gain proficiency in the new, or “target,” language but has not mastered it. It is a distorted form of the target language that contains errors caused by inappropriately using aspects of the learner's native language while trying to speak the target language, incorrectly applying the target language's grammar or pronunciation rules or trying to express concepts in the target language by using more basic words the learner already knows. This is normal during the process of learning a new language. Every interlanguage is specific to the person speaking it and evolves as he or she continues to learn the target language.

Alhough they are both formed from elements of multiple languages, an interlanguage should not be confused with a pidgin or Creole language. Pidgin language is an improvised form of communication created by two or more people who do not share a language in common, while a Creole language is a language that originally arose from a mixture of different languages but has become a natural language in its own right, with children in the society where it is spoken growing up with it as their native language. An interlanguage, on the other hand, is always unique to a particular individual and is by definition never anyone's first language, as it is partially a product of a different language that the speaker already knows.

Interlanguages typically contain elements of the speaker's original language. For example, in English an adjective appears before the noun it modifies, while in French the adjective usually comes after the noun. Thus, an English speaker learning French who knows that the French words for “green” and “fish” are vert and poisson, respectively, might call a green fish “un vert poisson,” when un poisson vert is actually correct. The interlanguage of a French person learning English might contain the opposite error, causing him or her to say things like “a fish green.”

An interlanguage can also contain errors caused by knowing the target language's general rules but following them too rigidly. A non-native speaker might conjugate irregular verbs according to the rules of regular verbs, similarly to the way small children learning their first language often do. This can produce mistakes like saying “goed” instead of “went” or “you am” instead of “you are,” for example.

Language learners may also over-apply previous lessons about how the target language differs from their native language. For instance, while adjectives in French usually follow the noun, there are exceptions. Petit, French for “small,” is an example of this. Once an English speaker has learned how French adjectives generally work, he or she might overgeneralize the knowledge and incorrectly refer to a small fish as “un poisson petit” rather than the correct un petit poisson. The particular way a learner incorrectly applies the rules of the target language depend on when and how they were learned in the first place. An English speaker who had not yet learned that most French adjectives follow rather than precede nouns would be unlikely to make a mistake like “un poisson petit,” for instance.

A French speaker learning English would not make a similar error on that basis, because in this case the word order is the same in both languages and English never, with very rare exceptions such as certain legal terms, places adjectives after nouns. He or she might make similar errors for other reasons, however. For instance, the French speaker might remember proper English word order for adjectives by thinking of it as the opposite of French, a rule that will give the correct order most of the time but in this case produces the incorrect “a fish small.” Thus, an interlanguage can also be influenced by how the learner mentally organizes and keeps track of what he or she has learned about the target language, the mental aids or shortcuts he or she uses, and so on.

Finally, an interlanguage can contain attempts to express things the learner has not yet learned in the target language, using his or her limited existing knowledge of it. This can involve vocabulary. If the only French word for a bladed, hand-held object that an English speaker knows is glaive, for example, he or she might refer to a bread knife, called a couteau a pain, as “un petit glaive,” which would actually mean “small sword” or “small spear.” It can also involve attempting to precisely and literally replicate sentences from the native language in the target language without understanding how things are normally phrased in the target language or the differing connotations of words in the target language.

Language & Humanities is dedicated to providing accurate and trustworthy information. We carefully select reputable sources and employ a rigorous fact-checking process to maintain the highest standards. To learn more about our commitment to accuracy, read our editorial process.
Discussion Comments
By Glasis — On Feb 13, 2014

You're right, Certlerant. This is why some people who have spoken a second language for years still have not mastered it, while others speak fluently in a matter of months.

A good example of this difference is listening to immigrants of different generations living in the same household that uses English as a second language.

Those who came from another country and have little opportunity to learn the new language are more apt to struggle with it and might learn to speak it by picking up words here and there in the community and on television, for example.

In turn, a first generation English speaker may have been raised speaking the parents' native tongue at home and English in school. As time goes by, any accent they have fades and they become bilingual.

By Certlerant — On Feb 13, 2014

The article is correct in saying that how quickly someone learns a new language is influenced by the teacher. However, it also depends on how much effort the student puts in to learning the new language.

If a someone chooses to learn a new language to broaden their horizons, get by better when visiting a foreign country or satisfy a high school or college language requirement, they are less likely to study as hard and advance as quickly as someone who needs to speak the new language fluently, say, for a job.

Language & Humanities, in your inbox

Our latest articles, guides, and more, delivered daily.

Language & Humanities, in your inbox

Our latest articles, guides, and more, delivered daily.