We are independent & ad-supported. We may earn a commission for purchases made through our links.
Advertiser Disclosure
Our website is an independent, advertising-supported platform. We provide our content free of charge to our readers, and to keep it that way, we rely on revenue generated through advertisements and affiliate partnerships. This means that when you click on certain links on our site and make a purchase, we may earn a commission. Learn more.
How We Make Money
We sustain our operations through affiliate commissions and advertising. If you click on an affiliate link and make a purchase, we may receive a commission from the merchant at no additional cost to you. We also display advertisements on our website, which help generate revenue to support our work and keep our content free for readers. Our editorial team operates independently of our advertising and affiliate partnerships to ensure that our content remains unbiased and focused on providing you with the best information and recommendations based on thorough research and honest evaluations. To remain transparent, we’ve provided a list of our current affiliate partners here.

What is the Rubaiyat of Omar Khayyam?

Updated May 23, 2024
Our promise to you
Language & Humanities is dedicated to creating trustworthy, high-quality content that always prioritizes transparency, integrity, and inclusivity above all else. Our ensure that our content creation and review process includes rigorous fact-checking, evidence-based, and continual updates to ensure accuracy and reliability.

Our Promise to you

Founded in 2002, our company has been a trusted resource for readers seeking informative and engaging content. Our dedication to quality remains unwavering—and will never change. We follow a strict editorial policy, ensuring that our content is authored by highly qualified professionals and edited by subject matter experts. This guarantees that everything we publish is objective, accurate, and trustworthy.

Over the years, we've refined our approach to cover a wide range of topics, providing readers with reliable and practical advice to enhance their knowledge and skills. That's why millions of readers turn to us each year. Join us in celebrating the joy of learning, guided by standards you can trust.

Editorial Standards

At Language & Humanities, we are committed to creating content that you can trust. Our editorial process is designed to ensure that every piece of content we publish is accurate, reliable, and informative.

Our team of experienced writers and editors follows a strict set of guidelines to ensure the highest quality content. We conduct thorough research, fact-check all information, and rely on credible sources to back up our claims. Our content is reviewed by subject-matter experts to ensure accuracy and clarity.

We believe in transparency and maintain editorial independence from our advertisers. Our team does not receive direct compensation from advertisers, allowing us to create unbiased content that prioritizes your interests.

The Rubaiyat of Omar Khayyam is a collection of between two hundred and six hundred quatrains written in the Persian Language and authored, it is believed, by the Persian poet/mathematician/astronomer Omar Khayyam (1048-1123). The poems consist of four lines each and are known as Rubaiyats in the Arabic language, the word signifying four. Many of the details concerning the poem and the author himself are unknown or dubious, but it is safe to say some of the Rubaiyats ascribed to him are bona fide, many are evidently apocryphal, and still others were perhaps from his pen.

The Rubaiyat of Omar Khayyam is popularly regarded as one of the most famous poem sequences in world literature and has been translated into English, French, German, Italian, Russian, Chinese, Hindi, Arabic, Swahili and many other languages. The translation by the English poet and writer Edward Fitzgerald is the most widely known and celebrated English language version. Other noted translations include the German versions by Graf von Schack and von Bodenstedt, a celebrated French version by Franz Toussaint and a less celebrated one by J.B. Nicolas. There is also an acclaimed Arabic version by Ahmed Rami.

The major translations which have come to the public’s attention all speak not only of the original poet’s brilliance, but inevitably of the translator’s preoccupations too. It is for this reason that it is sometimes very hard to discern the poet’s original sentiment among the translator’s interpretation of the poem. This is well demonstrated by the English version’s publication history which went through five editions, the last of which was published posthumously and is noted for the poetic license its translator took with much of the poem, often stitching together two halves of different quatrains to fashion what the translator found to be a more pleasing hybrid.

It is to Fitzgerald’s translation that the readership of Rubaiyat of Omar Khayyam owes the impression of narrative flow and movement. Whereas the original Farsi version was a series of free standing quatrains, Fitzgerald infused a sense of narrative consequence into the poem that saw the narrative move from sun rise to the day’s drunken denouement.

The Rubaiyat of Omar Khayyam was largely well received in the United States. Mark Twain, Ralph Waldo Emerson, Ezra Pound and T.S. Eliot all read and praised it.

Language & Humanities is dedicated to providing accurate and trustworthy information. We carefully select reputable sources and employ a rigorous fact-checking process to maintain the highest standards. To learn more about our commitment to accuracy, read our editorial process.
Discussion Comments
Language & Humanities, in your inbox

Our latest articles, guides, and more, delivered daily.

Language & Humanities, in your inbox

Our latest articles, guides, and more, delivered daily.